ЗМІСТ І СТРУКТУРНІ СКЛАДНИКИ ГОТОВНОСТІ МАЙБУТНІХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ ДО ЛОКАЛІЗАЦІЇ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/NPU-VOU.2023.4(91).12

Ключові слова:

локалізація, готовність до локалізації, майбутні перекладачі, критерії, компоненти, показники, рівні

Анотація

У статті здійснено аналіз сутності готовності майбутніх перекладачів до локалізації як інтегрованої особистісної якості. У контексті досліджуваного поняття представлена характеристика інноваційної діяльності сучасного перекладача в межах локалізації різноманітних продуктів. Уточнено поняття «готовність майбутніх перекладачів до локалізації», яке охоплює декілька взаємопов’язаних компонентів: ціннісно-мотиваційний, когнітивно-комунікативний, діяльнісно-технологічний і особистісний. Запропоновано критерії та показники сформованості готовності майбутніх перекладачів до локалізації, а також їхні показники (аксіологічний критерій – мовна захопленість, комунікативна активність, аксіологічна зрілість; гностичний критерій – лінгвістичний показник, лінгво-культурологічний показник, процедурні знання; інструментальний критерій – дискурсивна компетентність, специфічні (спеціальні) уміння, технічні вміння; рефлексивний критерій – метапрофесійні особистісні якості, рефлексивні здібності, презентаційна компетентність), які уможливлюють оцінку її сформованості за чотирма рівнями (високий, достатній, задовільний, низький).

Посилання

Бондаренко, О., Бондаренко, К. (2023). Професійний профіль перекладача-локалізатора в українських програмах підготовки перекладачів. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, 1 (204), 13–23.

Івашкевич, Е., Онуфрієва, Л. (2020). Готовність майбутніх перекладачів до виконання професійної діяльності. Збірник наукових праць «Проблеми сучасної психології», (47), 71–92.

Кругла, Н., Мазур О. (2020). Локалізація як інтердисциплінарне явище в межах процесу глобалізації. Проблеми локалізації програмного забезпечення, 5, 12–17.

Cowan, S. (2019). Cultural localisation as a strategy to preserve the persuasive function in the translation of tourism websites from French into English. The Journal of Internationalization and Localization, 6 (2), 131–152.

De la Cova, Е. (2016). Translation Challenges in the Localization of Web Applications. Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, 27, 235–266.

Goodman, P., & Yan, Z. (2021). Illustration of Cross-cultural Communication Partnership Fostered between Faculty and Graduate Student. Teaching and Learning Together in Higher Education, 32. URL: https://repository.brynmawr.edu/ tlthe/vol1/iss32/6 (accessed 24.10.2023).

Mangiron, C., & O’Hagan, М. (2016). Game Localisation: Unleashing Imagination with “Restricted’” Translation. The Journal of Specialised Translation, 6, 10–21.

Odacioglu, M. C. (2015). From Interdisciplinarity to Transdisciplinarity in Translation Studies in the Context of Technological Tools & Localization Industry. International Journal of Comparative Literature & Translaton Studies, 3 (3), 125–165.

Picton, A., Planas, E., & Josselin-Leray, A. (2018). Defining Knowledge-Rich Contexts for Specialized Translation. Uses and Limitations of a Mixed-Methods Approach, 7, 112–117.

Reiß, K., & Vermeer, H. J. (2013). Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. London & New York: Routledge, 377.

Wolff, F., & Borzikowsky, C. (2018). Intercultural Competence by International Experiences? An Investigation of the Impact of Educational Stays Abroad on Intercultural Competence and Its Facets. Journal of Cross-Cultural Psychology, 49 (3), 488–514.

##submission.downloads##

Опубліковано

2023-12-14

Номер

Розділ

ЧАС РЕФОРМ: МЕТОДОЛОГІЯ ТА МЕТОДИКА ОСВІТНЬОГО ПРОЦЕСУ