CONTENT AND STRUCTURAL COMPONENTS OF READINESS OF FUTURE TRANSLATORS FOR LOCALIZATION
DOI:
https://doi.org/10.32782/NPU-VOU.2023.4(91).12Keywords:
localization, readiness for localization, future translators, criteria, components, indicators, levelsAbstract
The article analyzes the essence of readiness of future translators for localization as an integrated personal quality. In the context of the studied concept, the characteristics of the innovative activity of a modern translator within the localization of various products are presented. The concept of “readiness of future translators for localization” has been clarified, which includes several interrelated components: value-motivational, cognitive-communicative, activity-technological and personal. Criteria and indicators of the formation of readiness of future translators for localization are proposed, as well as their indicators (axiological criterion – language enthusiasm, communicative activity, axiological maturity; gnostic criterion – linguistic indicator, linguistic cultural indicator, procedural knowledge; instrumental criterion – discursive competence, specific (special) skills, technical skills; reflective criterion – metaprofessional personal qualities, reflective abilities, presentational competence), which make it possible to assess its formation on four levels (high, sufficient, satisfactory, low).
References
Бондаренко, О., Бондаренко, К. (2023). Професійний профіль перекладача-локалізатора в українських програмах підготовки перекладачів. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, 1 (204), 13–23.
Івашкевич, Е., Онуфрієва, Л. (2020). Готовність майбутніх перекладачів до виконання професійної діяльності. Збірник наукових праць «Проблеми сучасної психології», (47), 71–92.
Кругла, Н., Мазур О. (2020). Локалізація як інтердисциплінарне явище в межах процесу глобалізації. Проблеми локалізації програмного забезпечення, 5, 12–17.
Cowan, S. (2019). Cultural localisation as a strategy to preserve the persuasive function in the translation of tourism websites from French into English. The Journal of Internationalization and Localization, 6 (2), 131–152.
De la Cova, Е. (2016). Translation Challenges in the Localization of Web Applications. Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, 27, 235–266.
Goodman, P., & Yan, Z. (2021). Illustration of Cross-cultural Communication Partnership Fostered between Faculty and Graduate Student. Teaching and Learning Together in Higher Education, 32. URL: https://repository.brynmawr.edu/ tlthe/vol1/iss32/6 (accessed 24.10.2023).
Mangiron, C., & O’Hagan, М. (2016). Game Localisation: Unleashing Imagination with “Restricted’” Translation. The Journal of Specialised Translation, 6, 10–21.
Odacioglu, M. C. (2015). From Interdisciplinarity to Transdisciplinarity in Translation Studies in the Context of Technological Tools & Localization Industry. International Journal of Comparative Literature & Translaton Studies, 3 (3), 125–165.
Picton, A., Planas, E., & Josselin-Leray, A. (2018). Defining Knowledge-Rich Contexts for Specialized Translation. Uses and Limitations of a Mixed-Methods Approach, 7, 112–117.
Reiß, K., & Vermeer, H. J. (2013). Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. London & New York: Routledge, 377.
Wolff, F., & Borzikowsky, C. (2018). Intercultural Competence by International Experiences? An Investigation of the Impact of Educational Stays Abroad on Intercultural Competence and Its Facets. Journal of Cross-Cultural Psychology, 49 (3), 488–514.